地心遊記 - 第3章

儒勒·凡爾納

「真倒霉!」我在心裡對自己說,「幸虧我今天吃了雙份午餐!」

「首先,我們得找出這個密碼源自哪種語言。」

聽到這句話,我迅速抬起頭來,但是我叔叔繼續自言自語着:「沒有比這更容易的事了。這份文獻共有132個字母,其中有77個輔音字母,55個元音字母。這幾乎是南部歐洲語言的構詞比例,同時期的北歐語言在輔音上就要豐富得多了。所以,這應該是一種南歐語言。」

我想這是一個非常合理的結論。

「可那是什麼語言呢?」

我向學識高深的教授尋求的是回答,但是我等到的卻是他那深刻的分析。

「這個薩克努塞姆,」他繼續說道,「是一個見多識廣的人,所以當他不用母語寫作的時候,他一定會選擇16世紀的文化人通用的語言,我的意思是指拉丁文。如果我搞錯了,我只能再試試西班牙文、法文、意大利文、希臘文或者希伯來文。但是16世紀的學者一般都用拉丁文寫作,所以我有理由首先認定,這些文字是拉丁文。」

我從椅子上猛地站起身來。對拉丁文的美好記憶,使我反感這種假設:「這些粗俗的字怎麼可能是詩人維吉爾(7)所使用的美妙語言呢?」

「是的,是拉丁文,」我的叔叔又說,「但它是混亂的拉丁文。」

「很好,」我暗想,「如果你能把這些混亂的拉丁文排列整齊,我親愛的叔叔,那你就是絕頂聰明的人!」

「讓我們來認真研究一番,」他重複道,拿起那頁我寫上字的紙,「這裡共有132個字母,從表面來看它們是混亂的。有些詞裡只有輔音字母,比如第一個詞mm.

rnlls,與此相反,有一些詞裡的元音字母很多,比如第五個詞vnteief,或倒數第二個詞oseibo,這種排列明顯不對,這些字母是根據某種我們不知道的數學規律來連接和排列的。在我看來確定無疑的是,作者最初寫下了正確的句子,然後按照某種我們還沒有發現的規律重新排列了它們。無論誰掌握了這些密碼的鑰匙,都可以順利地把它們讀出來,可是這把鑰匙是什麼呢?阿克塞爾,你有這把鑰匙嗎?」

我有充分的理由一言不發。我的目光落在牆上懸掛的一幅迷人的畫像上,那是格勞本的肖像。叔叔的這個養女目前正在阿爾托納,居住在一個親戚家裡。她不在家使我感到無精打采,因為我現在可以坦白地承認,這個漂亮的維爾蘭姑娘正在同教授的侄子戀愛,而且完全像個德國人那樣耐心和冷靜地戀愛着。我們已經背着叔叔訂了婚,而他太專注於地質學了,因此根本不會了解我們的感情。格勞本是一個可愛的女孩子,生着一雙藍眼睛和一頭金髮,她的性格嚴肅認真,但這並不妨礙她對我真誠的感情。至於我呢,如果德語中可以找到一個詞來表達我對她的感情,那就是「崇拜」。此刻,我那位可愛的維爾蘭姑娘的倩影,已經把我從現實世界帶到記憶和想象的世界中去了。

我工作和娛樂的忠實同伴,此刻正在畫像上俯視着我。每天,她都會幫助我整理叔叔那些珍貴的石頭,陪我給它們貼上標籤。格勞本小姐是一位了不起的礦物學家!在某些問題上她甚至可以給專家上課。她喜歡研究科學上的一些疑難問題。我們倆在一起學習的時光,是多麼令人愉快啊!我經常羨慕那些被她柔美的手指撫摸過的石塊,它們是多麼幸福!

休息的時間,我們兩個人一起走出家門,沿着奧斯特的林蔭道,幸福地並肩走向古老的風車磨坊。風車磨坊與湖水構成了一幅美麗的風景畫。我們一邊走,一邊手拉手交談着。我給她講一些有趣的故事,逗得她開心地大笑。然後,我們走到易北河邊,只見一些天鵝優雅地穿行在潔白的荷花中,我們向這些天鵝道過晚安,然後乘碼頭上的汽船轉回家去。

正當我陶醉在自己的美夢中的時候,叔叔猛然用拳頭在桌子上一敲,把我拉回了現實世界。

「你過來看!」他說,「我想一個人如果要把字母弄亂,他腦子裡的第一個想法就是把句子裡的字母由平常的橫着書寫,改為自上而下豎着寫。」

「的確!」我說。

「現在,我們必須看看那樣結果如何。阿克塞爾,隨便在這張紙上寫上一句你喜歡的話,只是字母的排列不要像平時那樣前後相連,而是要按照順序豎着寫,寫成垂直的五到六行。」

我領會了他的意思,立刻在紙上寫下了下面這句感慨的話:

I  y  l  o  a  u  

lolwrb

ou,nGe

vwmdrn

eeyea!

「好,」教授看也不看一眼就說,「現在,把這些字母排成一橫行。」

我立刻照辦了,於是得到了下面的結果:

Iyloau

lolwrb

ou,nGe

vwrndrn

eeyea!

「很好,」叔叔一邊說着,一邊從我手裡拿過那張紙,「這已經有些像那部古老文獻的樣子了。這些元音字母和輔音字母的排列同樣混亂,也有大寫字母在字詞的中間,逗號也是這樣,這與薩克努塞姆的羊皮紙完全一樣!」

我不得不承認他的解釋非常絕妙。

「現在,」叔叔目不轉睛地看着我說,「我要讀出你寫的句子,雖然我完全不了解你寫的內容。我只需要把每一個字的第一個字母,第二個、第三個字母等等按照順序排列起來就可以了。」

然後,我叔叔就讀出了那個句子,結果他大吃一驚,而我更是吃驚不小。

我太愛你了,我親愛的格勞本!

「什麼?」教授叫道。

是的,我真是一個既笨拙又不幸的戀人,不知不覺中竟然寫下了這句泄露心底秘密的話。

「哦,你愛上了格勞本?」他以監護人的口氣嚴厲問道。

「是的……哦……不……」我結結巴巴地說。

「你愛上了格勞本!」他又夢囈似地說道,「好了,現在讓我們把這個方法應用到那份文獻上去吧。」

叔叔又全神貫注地陷入了沉思,似乎已經忘了我寫下的那句輕率的話。我之所以說那句話輕率,因為在學者的偉大頭腦中,根本沒有放置愛情的地方,因而他們無法理解愛情這回事。幸運的是,那份重要文獻完全占據了他的注意力。

里登布洛克教授將要進行一項重大試驗,他的眼睛透過眼鏡片閃閃發光。當他抓起那張古老的羊皮紙,手竟然有些發抖。他非常激動。最後,他用力咳嗽了一聲,然後以嚴肅的語氣,將每一個字的第一個字母,然後是第二個字母一一讀了出來,並命令我記下了下面這段文字:

mmessvnkaSenrA.

icefdoK.

segnittamvrtn

ecertserrette,rotaisadva,ednecsedsadne

lacartniiilvIsiratracSarbmvtabiledmek

meretarcsilvcoIsleffenSnI.

坦白地說,寫完最後一個字母,我變得非常激動。這些一個個排列的字母,對我的大腦沒有產生任何影響,因此我期待教授嚴肅地說出一句華麗的拉丁文,為那段神秘的文字找到答案。

但是誰會想到結果卻是這樣呢?他猛地一拳打下去,把桌子震得直響,墨水瓶里的墨水也濺了出來,我手裡的鋼筆也被震落了。

「這不對,」叔叔喊道,「這裡什麼意義也沒有!」

說完,他像子彈一樣飛奔出書房,又像雪崩一樣滾下樓梯,一直衝到科尼街上,然後沿着大街向前跑去。

————————————————————

(1)

聖·邁克爾,基督教著名的天使。

(2)

阿維森納(980—1037),阿拉伯著名醫生、哲學家和神秘主義者。

(3)

培根(1561—1626),即弗朗西斯·培根,英國哲學家、政治家。

(4)

盧力(?—1316),即雷蒙德·盧力,西班牙哲學家、神學家、詩人和神秘主義者。

(5)

帕拉塞爾斯(1493—1541),瑞士醫生、神秘主義者和鍊金術士。

(6)

伽利略(1564—1642),意大利物理學家、天文學家。

(7)

維吉爾(公元前70—19),古羅馬詩人。

第四章 我找到了鑰匙

「他走了?」瑪莎聽到外面猛烈的關門聲,驚叫着從廚房裡跑了出來。

「是的,」我說,「他的確走了!」

「哦!他的午飯怎麼辦?」這個老傭人問道。

「他不吃了!」

「晚飯呢?」

「也不吃了!」

「什麼?」瑪莎兩手緊緊握在一起,大叫起來。

「不吃了,親愛的瑪莎,他再也不吃飯了!這個房子裡不會有人再吃飯了!里登布洛克叔叔要我們所有的人都開始禁食,除非他破解了那個不可能解開的古老的密碼!」

「哦,上帝啊!那麼我們一定要餓死了!」

我幾乎不敢承認瑪莎的話,在我叔叔這種極端統治者的管轄下,這種命運對於我們來說是不可避免的。

老傭人顯然變得驚慌起來,她一邊走回廚房,一邊可憐地嘆息着。

書房裡只剩下了我一個人。突然,我產生了一個念頭,我要去找我的格勞本,告訴她這裡發生的一切。可是,我怎樣才能逃離這所房子呢?教授隨時都有可能回來,如果他叫住我該怎麼辦?他一定會抓住我,繼續解答那個連古希臘的俄狄浦斯(1)也解不開的字謎!如果我不順從他,誰知道會發生什麼事呢?

明智的選擇還是留下來。貝塞松一位法國礦物學家送給我們一些他搜集的石英晶石,正好需要分類,因此我就開始這項工作。我把這些中空而閃耀着小塊水晶的石頭進行分類,貼上標籤,放進玻璃櫥。

但是這項工作並沒有完全吸引我,那份古老的文獻始終盤踞在我的腦海中。我的大腦因激動而混亂不堪,隱隱約約還有一種不安的感覺。我預感到一場災難就要來臨。

大約一個小時過去了,我的晶石已經全部整理好,放上了陳列架。我躺在那個鋪着天鵝絨的扶手椅上,頭向後仰着,垂下雙臂。我點燃我那隻又長又彎的煙斗——煙斗上雕刻着一個水中的仙女——看着煙絲慢慢燃燒成炭灰,並把那仙女漸漸熏成一個女黑人。為了消磨時間,我饒有興味地欣賞着這個過程,並時時關注着樓梯上是否有腳步聲。但是什麼聲音也沒有。我叔叔現在會在哪兒呢?我想象他正在奧斯特美麗的林蔭道上奔跑,用他的手杖作武器,狂暴地抽打着路旁茂盛的野草,直至把它們抽斷,把正在湖中休憩的白鸛驚飛。

他回來的時候,是得意洋洋還是垂頭喪氣呢?究竟誰更厲害,是他還是那個秘密?我這樣問着自己,無意中又拿起了那張紙,上面排列着我寫下來的那一串不可理喻的字母。

我不斷重複地問着:「這究竟是什麼意思呢?」

我企圖把這些字母組合成一些詞彙,但是枉費心機。無論我把它們2個、3個,還是5個、6個組合在一起,結果這些詞還是沒有任何意義。可以確定的是第14、15和16個,3個字母組合在一起構成了英文的ice(冰),第84、85和86個,3個字母又組成了英文的sir(先生),而在這個古老的文獻中的第2和第3行,我又看出了拉丁文的rota(輪),mutabile(可變的),ira(憤怒),nec(不)和atra(殘忍)等幾個詞。

「他媽的,」我想,「這幾個拉丁文好像證明了叔叔關於這個古老文獻是拉丁語的假設是正確的!」

在第4行,我又看到了luco這個詞,意思是「神聖的森林」。的確,在第3行還可以看出tabiled這個詞,看起來像是希伯來文,最後一行則是純粹的法文mer(海),arc(弓),mère(母親)幾個詞。

這已經足夠令人發瘋了!四種不同的語言集中在這個荒謬透頂的句子中,「冰,先生,憤怒,殘忍,神聖的森林,可變的,母親,弓和海」,這些詞連在一起到底是要表達什麼意思呢?好像只有第一個詞和最後一個詞之間還有點聯繫,在用冰島文寫下的神秘文獻里,提到「冰海」這樣的詞並不奇怪,但是要想弄明白這些密碼中其他的詞,那就是另外一回事了。

我是在同一個無法克服的困難作鬥爭。我頭腦發熱,目光灼灼地盯着那張紙片,這132個字母似乎在我身邊不停地飛來飛去,仿佛那些在我們頭頂上不停閃爍的星星,而這使我開始血液沸騰。

這種折磨使我進入一種幻覺狀態,令我感到窒息,呼吸急促。我需要空氣。我下意識地拿起這張紙扇着風,於是這張紙的正面和背面相互交替,不斷在我眼前閃現。

在這張紙片快速揮動的過程中,有一次紙的背面轉到了我的眼前,令我感到異常驚訝,因為在那一瞬間我看到了一些清晰的拉丁文字,比如craterem(火山口)和terrestre(地球)。

一道亮光在我的腦海里一閃而過。這瞬間的一瞥向我啟示了真實的答案,我發現了解開那些密碼的鑰匙!如果想要讀懂這份文獻,只需將紙片翻過來從反面閱讀就可以了!這樣就可以順利地讀出文獻的內容!教授那創造性的假設現在已經完全應驗,他對那些字母的排列處理是完全正確的,他對其語言的推斷也是完全正確的!只要再向前邁進一步,便可找到一條絕佳的捷徑從頭到尾讀出這份拉丁文獻,而這條絕佳的捷徑被我無意中發現了!

可以想象此刻我是多麼激動!我的眼睛有些模糊,幾乎不能讀任何東西。我把這張紙平攤在桌子上,只要看一眼就可以掌握其中的秘密了。

最後,我終於讓自己平靜了一些。我迫使自己在屋子裡走了兩圈,以平定激動的心情,讓緊張的神經放鬆,然後又重新坐回那張大扶手椅里。

「現在開始讀吧!」我深深地吸了一口氣,大聲說道。

我俯在桌子上,用手指着每一個字母,沒有絲毫停頓,沒有絲毫遲疑,大聲讀出了全部句子。

正當我準備把文件投進火里,叔叔回來了

結果令我驚恐萬分!仿佛遭受了致命打擊一般,我呆呆地坐在那裡。什麼?難道我讀到的這件事真的有人做過!一個人竟如此大膽敢進入那裡面!

「啊!」我跳起來叫着,「不能,不能!不能讓叔叔知道這事!他一定也會堅持要那樣做!他一定想了解那一切!像他這樣頑固的地質學家,任何東西也阻止不了他!他會不顧一切也要進去的!而且他一定會把我帶上,我們將再也回不來了!永遠!永遠!」

我的情緒異常激動,簡直無法用語言形容。

「不,不,不能讓他知道!」我堅決地說,「既然我能阻止這個暴君知道這份古文獻的秘密,那麼我一定要這樣做。如果他把這張紙翻來覆去地研究,他也可能會發現這個秘密!我必須將它毀掉!」

壁爐里還有一星余火。我不但拿起了那張紙,而且還拿起了薩克努塞姆的羊皮紙,正當我準備用顫抖發燙的手把這一切全部投進火里,徹底消滅這個危險的秘密時,書房的門突然被推開了。我的叔叔回來了。

————————————————————

(1)

俄狄浦斯,希臘神話中底比斯國王的兒子,幼年被預言弒父娶母,後來果然應驗。他曾遇到人面獅身的女怪斯芬克斯,破解了她那道使很多人喪命的謎語,使她跳崖身亡。

第五章 飢餓,勝利,然後是沮喪

我連忙把那份倒霉的文獻放到桌子上。

里登布洛克教授仍然在全神貫注地思考,一刻不停地想着那封信。顯然,他已經做了深入的研究分析,他在散步時一定運用了全部想象力,此刻回來正是要嘗試某種新的解決方法。