無人生還 - 第2章

阿加莎·克里斯蒂

莫里斯先生那猶太人特有的厚嘴唇上隱約掠過一絲笑意。他一本正經地說:

「當然,要是我的客戶讓你幹什麼犯法的事,你完全可以退出。」

這個狡猾的小畜生真該死,居然還笑!仿佛對隆巴德過去的所作所為了如指掌,知道對於隆巴德這種人來說,哪兒在乎什麼犯法與不犯

法。

隆巴德禁不住咧嘴一笑。

天知道,有那麼一兩次他差點兒就完了!然而最後他總能全身而退。其實,他才不在乎合法與否……

不,根本不需要冒險做犯法的事。到了士兵島,他期待的是好好享受一番……

4

禁煙車廂里,埃米莉·布倫特小姐像往常一樣挺直腰板坐着。雖說她已經六十五歲了,可還是看不慣那種懶懶散散的人。她那位古板老派的上校父親對舉止做派的要求最為嚴格。

看看現在這代人!瞧瞧這個車廂里的人!其實他們在哪兒都一樣:

懶散,不知道害臊……

布倫特小姐滿腦子都是各種憤世嫉俗的念頭,對於看不慣的事物,向來毫不妥協。雖然坐在擁擠不堪的三等車廂里,她卻表現出完全不受擁擠和悶熱干擾的姿態。現代人活得太矯情!拔牙要打麻藥,睡不着覺就要吃安眠藥,椅子要坐有軟墊、有靠背的,女孩子走路居然把身子扭來扭去,夏天還半裸躺在沙灘上!

布倫特小姐緊閉雙唇。她要讓這些沒教養的人好好瞧瞧!

她還記得去年暑假。不過,這個暑假肯定完全不一樣。士兵

島……

她把那封已經讀過不知多少遍的信又在心裡默念了一遍



親愛的布倫特小姐,

你還記得我嗎?幾年前的八月,我們一起住進貝爾黑文的旅館,相處得非常愉快。

現在我自己經營一家旅館,就在德文郡海岸的一座小島上。在我這裡,你可以品嘗到清淡的飲食,與那些氣質高貴古典的人交往。我這裡沒有袒胸露體的人,也沒有深更半夜唱歌喧譁的討厭鬼。如果你有時間,作為我的貴客來士兵島輕鬆度假,我將深感榮幸。八月初合適嗎?就定在八日吧!

你真誠的

尤·納·……

落款是什麼?簽名太難認了。埃米莉·布倫特不耐煩地想:

「很多人簽名總是不認真。」

她回想在貝爾黑文見過的人。她連續兩年夏天去過那裡,有一個挺不錯的中年女人——叫什麼——叫什麼太太的人,她父親是大教堂里的牧師。還有一位奧爾頓小姐——要不就是奧曼——不,叫奧利弗!對,就是奧利弗。

士兵島!報紙上提過。這座島是不是和一個電影明星有關?還是和一個美國百萬富翁有關?

這種地方的房價一般挺便宜的——小島並非任何人都能住。一開始的想法可能很浪漫,但是等住在島上就會發現,這也不方便,那也不稱心,所以就儘快脫手了。

埃米莉·布倫特心想:

總之,我是去那兒白住一個假期。

近期她的收入迅速減少,碰到這家公司欠債、那家停發股息的情況,她不得不考慮節儉度日。要是能回憶起這位叫什麼夫人,或者叫奧利弗小姐的人是誰就好了,哪怕再想起一丁點兒也好。

5

麥克阿瑟將軍從車窗望出去,列車剛剛駛入埃克塞特。這些該死的支線區間慢車!士兵島那地方如果坐直達的火車過去,根本就沒有多遠。

他沒弄明白這個叫歐文的傢伙到底是誰。是斯波夫·萊加德的朋友吧!肯定是——要不就是約翰尼·威爾的朋友?

……你的一兩位老戰友也要來……大家都想來敘敘舊。

沒錯,他是挺愛絮叨這些陳年往事。最近他懷疑大家都在躲着他。一定是那個該死的謠言搞的鬼!他越想越生氣。算起來事情已經過去近三十年了。一定是阿米泰奇走漏了風聲。那個莽撞的小子!那件事他究竟知道多少?算了,還是別想那麼多了!人有時就是愛瞎猜,猜想有人盯着自己。

想想這座士兵島吧!他多麼想趕快見到這座島。關於這座島的流言傳得沸沸揚揚。有傳聞提到海軍部、陸軍部或空軍部斥資買下了士兵島,這種說法似乎不完全是空穴來風。

年輕的美國百萬富翁埃爾默·羅布森確實在島上蓋了那幢別墅,而且是花重金修建,極盡奢華。

埃克塞特!看來還有一小時才能到!他等不及了,真想趕緊上島……

6

阿姆斯特朗醫生開着莫里斯汽車駛過索爾茲伯里平原。他萬分疲憊……人難免為名聲所累。回想當年剛入行的時候,他穿戴整齊地坐在裝修漂亮、門可羅雀的候診室里,獨守着嶄新的醫療設備,深感前途渺茫,不知何時才能熬出頭。

終於,他成功了。好運再加上高明的醫術,讓他總算熬出頭了!他對專業確實精通,不過單憑這個還不夠,成名還要靠運氣。而他偏偏趕上了好運!有一次,他快速準確地為病人確診,之後又遇到了兩三個感恩戴德的女病人——既有錢,又有人脈的上層人士——有關他醫術高超之類的讚美就從此傳開了。「你應該去找阿姆斯特朗醫生,雖然他年紀不大,可是經驗豐富極了。帕姆的病找過好幾個醫生,治了好幾年,經他一診治就好轉了!」從此,阿姆斯特朗的事業可謂一帆風順。

現在,他的診室門庭若市,每天的預約都排得很滿。因此,能在炎熱的八月離開倫敦,前往德文郡附近的小島吹海風,他自然喜出望外。不過,此行不完全是度假。他收到的信件內容含糊其辭,隨信附上的支票金額也出人意料。歐文家想必家境殷實,否則不會一下子開出如此高額的支票。從信的內容看,男主人不放心妻子的身體健康,又怕自己的擔心嚇到膽小的妻子,因此請醫生上門為她檢查,但是要裝成是普通客人,不和她提起治病之類的話。以免讓她神經——

神經。醫生揚起眉毛。女人和她們脆弱的神經。不過嘛,這對生意有好處。反正找他看病的女人至少有一半是什麼毛病也說不出來,純屬大驚小怪。但是對於這種女病人,實話實說可不會得到感謝,幸虧他總能編出一套說辭應付她們



「你的情況屬於一種什麼(總之是非常拗口的醫學名詞),稍微有點兒不正常——不過不嚴重。還是需要治療的,但是並不複雜。」

坦白說,所謂的藥效其實是信則有,不信則無。然而,他的方法總能讓病人寄予希望和信任。

幸好過了十年,那樁事總算過去了——不,都有十五年了。那件事讓他一隻腳已經跨到了懸崖外面。幸好從那以後,他洗心革面,從此滴酒不沾。可是有時想起來,仿佛就發生在昨天……

伴隨着震耳欲聾的喇叭聲,一輛達爾曼超級跑車以每小時八十英里的速度與他擦肩而過,害得他差點兒撞到路邊的圍欄上。又是一個無法無天的傻瓜!他討厭這種年輕人,這次又差點兒被這種人撞到。這群該死的笨蛋!

7

安東尼·馬斯頓猛踩油門,他心想:

這麼一堆汽車像蝸牛一樣在路上爬,實在誇張。總有車子擋在前面,胡亂併線,在馬路中間開!英國的交通真可怕。不像法國,你大可以……

是停車歇會兒喝一杯,還是繼續趕路?反正時間有的是。再開一百多英里就到了。得來一杯杜松子加薑汁啤酒。這熱得要命的鬼天

氣!

如果天氣一直這麼熱的話,去島上可就太享受了!那個叫歐文的是什麼人,他並不清楚。大概就是個暴發戶,家財萬貫的有錢人。巴傑爾在幫人打聽有錢人的消息這方面的確很在行。當然,他也是身不由己。這可憐的老傢伙,自己窮得叮噹響。

希望他家能用好酒招待客人。他跟這類不是生來就懂得花錢享受的暴發戶從沒打過交道。可惜關於加布里埃爾·特爾買下士兵島的說法純屬虛構,要不然他還真想跟這些電影人打打交道。

不過,那兒總會有幾個姑娘助興吧……

走出飯店,他伸了個懶腰,打了個哈欠,望一望藍天,然後又鑽進達爾曼跑車。

幾個年輕姑娘一臉崇拜地盯着他——他身高六英尺,身材勻稱,頭髮蓬鬆,小麥色的皮膚,還有一雙深邃的藍眼睛。

他猛轟油門。隨着馬達的轟鳴聲,跑車在狹窄的街道上飛馳而過,把老人和那些替人跑腿的男孩兒嚇得直往兩邊跳。那些男孩兒還一個勁兒盯着他的汽車瞧呢,滿臉羨慕。

安東尼·馬斯頓開心地繼續享受他的旅程。

8

布洛爾先生乘坐的是從普利茅斯出發的慢車。車廂里除了他,只有一位乘客,是一位視力模糊的老海員,已經低着頭睡着了。

布洛爾先生在一個小本子上一筆一畫地寫着。

「這群人包括,」他自言自語道,「埃米莉·布倫特,維拉·克萊索恩,阿姆斯特朗醫生,安東尼·馬斯頓,瓦格雷夫老法官,菲利普·隆巴德,麥克阿瑟將軍,男管家和他妻子——羅傑斯先生和羅傑斯太太。」

他合上小本子,放回口袋,望了望角落裡酣睡的老人。

「比八個人多了一位。」布洛爾先生仔細計算了一番。

他把每件事都仔細想了一遍。

「這次的行程還挺輕鬆,」他琢磨着,「應該不會有人找麻煩。希望我外表看起來沒什麼問題。」

他趕忙站起身來,仔細端詳鏡中的自己:

一撮小鬍子讓他看起來頗有軍人氣概。他面無表情。兩隻灰色的眼睛挨得很近。

「看起來應該像個少校吧,」布洛爾先生想,「不對,我忘了這群人里有個老兵,他一眼就能看穿我。」

「南非。」布洛爾先生又想,「南非我可太熟了。這些人似乎都不了解南非,而我正好一直在看南非旅行資料,聊起來可以裝作對那兒很熟悉。」

幸虧有各種各樣的殖民地。布洛爾先生自認為對南非了如指掌,應該能就這個話題和別人聊上好一會兒,也不會露馬腳。

士兵島!他從小就知道。這座島離岸約有一英里遠,海鷗在發臭的岩石上歇腳,這座島因為形狀像士兵頭部的輪廓而得名。

到這座島上來蓋別墅,真是個奇怪的想法!一變天就讓人傻眼!要不說嘛,百萬富翁就是愛瞎胡鬧!

坐在角落裡的老人醒過來了,說



「你永遠也摸不准大海的脾氣,永遠!」

布洛爾先生隨聲附和:

「說得沒錯。永遠也摸不准。」

老人打了兩個嗝,嘆口氣說:

「風暴就要來了!」

布洛爾先生說:

「不,不,我看天氣挺好的。」

老人生氣地說:

「風暴就在眼前,我能感覺出來。」

「也許是吧。」布洛爾先生從善如流。

火車到站了。老人顫顫巍巍地站了起來。

「我得下車了。」他摸着窗戶說。布洛爾先生幫了他一把。

站在車廂門口,老人眨着昏花的雙眼,鄭重其事地舉起一隻手。

「邊走邊祈禱吧,」他說,「邊走邊祈禱。審判的日子就在眼前。」

老人走下火車,跌跌撞撞地走上站台。他斜着身子,望着車上的布洛爾先生,表情嚴肅地說:

「我跟你說,年輕人,審判的日子就在眼前!」

布洛爾先生回到座位上,心想:

「上帝的審判對於他而言,確實比我近得多,就在眼前。」

但是,後來發生的一切都證明,他錯了……

[1]

本書於一九三九年在英國首次出版時,此處原文為Nigger

Island,意為「黑人島」

;在一九六四年再版的英國版中,將Nigger

Island替換為Indian

Island,意為「印第安島」;在二〇〇三年出版的英國版中,此處改稱

Soldier

Island,本版據此譯為「士兵島」,下

同。