博爾赫斯談藝錄 - 第2章
博爾赫斯
方面的性質。兩者確實都是同一種衝動的方式或者表現,「男人」一
詞在我了解的所有語言裡都含有性能力和好鬥能力的意思,拉丁文中
表示勇敢的
一詞來自
,
就
是
男
人。
樣
地,
卜
林
的
小
說
也
同
吉
《吉姆》里,一個阿富汗人說:「我十五歲的時候就殺了一個人,生了
一個人。
似乎這兩件事本質上是一件。
」
光談尋釁鬧事的探戈是不夠的;我還要說,探戈和米隆加直接表
達了詩人們多次想用言詞表達的東西:即爭鬥能成為歡樂。在
世紀
霍爾丹內斯撰寫的著名的《哥特人史》里,我們看到阿蒂拉在馬恩河
畔的夏龍戰役慘敗之前,鼓動他的軍隊說,命運為他們準備了戰鬥的
歡樂
。《伊利亞特》里提到古希臘人認為打仗比乘着空船回他們親
愛的故鄉要好,還提到特洛伊王子帕里斯飛奔着投入戰鬥,像是一匹
尋找母馬的、鬃毛飛揚的公馬。在日耳曼文學的鼻祖撒克遜史詩《貝
奧武甫》里,游唱詩人把戰鬥稱為劍戲
人把戰鬥稱為「維京人的節日」。
。
世紀的斯堪的納維亞詩
世紀初,西班牙詩人克韋多在一
首浪漫歌謠里把決鬥叫做「劍舞」,和那位佚名的盎格魯
撒克遜詩人
①原
文為英
文。
原文為拉丁文。
③
原文
為
盎格
魯
克遜文。
所用的「劍戲」有異曲同工之妙。傑出的法國作家雨果回憶滑鐵盧戰
役時寫道,士兵們清楚地知道他們即將死於那場歡宴①,便挺立在暴
風雨中向他們的神致敬。
這些例子是我平常看書時隨手摘下來的,不用花太大氣力可以找
出許多,《羅蘭之歌》和阿里奧斯托的大量詩作里也許還有相同的地
方。這裡記的例子
比如說,克韋多和阿蒂拉的
具有無可否認
的效驗;然而都有文學方面的先天欠缺:它們是詞的結構,由符號組
成的形式。舉例說,「劍舞」使我們把跳舞和搏鬥兩個不同的概念聯
結起來,讓前者充滿後者的歡樂,但是沒有直接涉及我們的氣質,沒
有在我們心中引起歡樂。叔本華(《作為意志和表象的世界》,第一篇
第五十二節)說音樂帶來的直覺不亞於世界本身;如果沒有世界,沒
有語言所喚起的大量共同記憶,肯定就不會有文學,但是音樂可以不
依賴世界,即使沒有世界,也能有音樂。音樂是意志,是激情;舊時
的探戈像音樂一樣,往往直接傳達了古希臘和日耳曼游唱詩人試圖用
語言表達的好鬥的歡樂。某些現代的作曲家追求那種豪邁的氣概,有
時候成功地創作了南區或者北區的米隆加,但是他們刻意仿古的歌詞
和曲調只是悲嘆往昔的懷舊之作,儘管調子歡樂,本質上是傷感的。
《堂塞貢多
松勃拉》對《馬丁
奧斯卡
菲耶羅》或者《保利諾
盧塞羅》
的影響,在羅西書中記載的強勁和無邪的米隆加也可以看到。
王爾德在一篇對話里提到,音樂向我們揭示了我們迄今
為止沒有經歷過的個人往事,促使我們悲嘆我們沒有遭遇過的不幸和
沒有犯下的過錯;我也承認,我一聽到《馬恩》或者《唐璜》時,往
往就清晰地回想起一段不真實的既禁慾又放縱的往事,仿佛我曾向人
挑戰,與之搏鬥,最終在一場用匕首的決鬥中無聲無息地倒下。探戈
的使命也許就是這樣:讓阿根廷人確信他們是勇敢的,他們滿足了英
勇和尊嚴的要求。
①原文為法文。
部分的神秘
探戈
的補償性
功能得到
承認之
後
,還有
一個小小
的神秘需
要澄
清。美洲的獨立在很大程度上是阿根廷的事業;阿根廷人在美洲大陸
許多地方,在馬伊普、阿亞庫喬、胡寧輾轉征戰。後來又有內戰,巴
西戰爭,反抗羅薩斯和烏爾基薩的戰役,巴拉圭戰爭,對付印第安人
的邊境戰爭……我們的征戰歷史悠久,然而無可爭辯的是,阿根廷人
自命英勇的時候並
不把自己和它等同起來
(儘管學
校里也注重歷史
課),而是和大量高喬人和哥兒們的普遍形象等同起來。假如我沒有
弄錯的話
,這種本
能的
、荒誕的特性是有原因的
。阿根廷人在高喬
人,而不是在軍人身上找到了象徵,因為口頭文學賦予高喬人的英勇
不是為某一個目標服務,而是為英勇而英勇。高喬人和哥兒們是叛逆
的化身;和北美人以及幾乎所有的歐洲人不一樣,阿根廷人不把自己
和國家等同起來。這一現象可以歸因於阿根廷人認為國家是一個難以
想像的抽象概念①;可以肯定地說,阿根廷人是個人,不是公民。在
阿根廷人看來,黑格爾的「國家是精神概念的現實」之類的名言仿佛
是惡意的玩笑。好萊塢攝製的電影經常宣揚一個故意同罪犯交朋友的
人(一般是新聞記者),後來把罪犯交給了警方;對於阿根廷人來說,
友誼是熱情,警方是黑手黨,他認為那種好萊塢式的「英雄」是不可
理解的無賴。他讚賞堂吉訶德所說的「咱們一旦離開了人世,有罪各
自承當」以及「好人不該充當劊子手,這個行業和他們不沾邊」(《堂
吉訶德》,第一部第二十二章)。面對西班牙風格的虛幻的對稱,我不
止一次地覺得我們和西班牙的差別實在太大了;《堂吉訶德》的這兩
國家是沒有個性的;阿根廷人只認個人關係。因此,對阿根廷人來說,盜竊公共財
產並非罪行。我只說明一個事實,並不認為它合理或者為它開脫。
原注
句話卻足以讓我認識到我的錯誤;它們像是親緣的平和而隱秘的象
征。阿根廷文學描寫的一個夜晚提供了深刻的證明:在那個月黑風高
的晚上,一位鄉村警官嚷嚷說,他決不允許一個勇敢的人被殺的罪
行,隨即反戈一擊,站到逃兵馬丁
鬥起來。
菲耶羅一邊,同他手下的士兵打
歌
詞
靈感和勤奮所創造的探戈歌詞出自千百人不同的手筆,質量參差
不齊,經歷了半個世紀之後,終於形成了一個幾乎盤根錯節的
(詩歌體),阿根廷文學史家們將加以披閱,或者在任何情
況下加以維護。只要它們不再為人們所理解,只要隨着歲月的推移而
趨於陳舊,它們的通俗性會獲得學者懷舊的景仰,引起論爭和詮釋;
到了
年,也許有人猜測或者斷言,我們時代的真正詩歌不在班
奇斯的《陶瓮》,或者馬斯特羅納爾迪的《外省之光》,而在珍藏於
《歌唱的靈魂》里的那些並不完美的詩篇。這個假設有點悲哀。由於
應受譴責的疏忽,我沒能收集並研究那些混亂的篇目,但我並不是不
了解它們主題的多樣性和紛繁。探戈最初沒有歌詞,即使有,也失之
輕佻或隨意。有些歌詞相當粗俗(「我是布宜諾斯艾利斯
高尚高
喬人的忠實女伴」
因為詞作者追求通俗,
)
,
而當時的郊區和放蕩生活
不能成為詩歌題材。另一些,例如同類的米隆加①,則是輕率賣弄的
吹噓(「我跳探戈何等狂放
每當我舉手投足,左顧右盼
即使
①我來自南區,
住在雷蒂羅。
不管同誰打鬥,
我從不含糊,
要跳米隆加,
誰都不是我對手。
原注
身在南區
也會在北區引起議論
。後來這一品種趨於複雜,好像
法國的某些自然主義小說或者賀加斯某些版畫,《娼妓歷程》,描繪的
滄桑變化
(
後
來
你
成
了
「
一個藥劑師老頭
和檢察官兒子的
那些為非作
姘頭
再也成不了氣候」);再後來,經常打架鬧事或者貧困地區的
題材可嘆地轉變成了體面社會的題材(「阿爾西納橋
歹的人在哪裡
?
哪裡
?
那些男男女女
雷克納熟悉的紅頭巾和軟帽在
我舊時的克雷斯波鎮在哪裡?猶太人來了,三執政街完
你戴的一頂帽子
和你系的那條
了」)。很早開始,探戈歌詞寫的多半是隱秘或纏綿的愛情的焦慮
(
「你可記得你同我一起的時候
皮腰帶
是我從別的女人那裡弄來的
?
。譴責的探戈,憎恨的探
戈,嘲笑和怨恨的探戈寫得很多,不值得在這裡援引回憶。城市的忙
碌逐漸進入探戈;放蕩生活和郊區已不再是惟一的主題。古羅馬詩人
尤維納利斯在他的諷刺詩集的前言裡精闢地寫道:打動人的一切
欲望、恐懼、憤怒、肉慾的快感、陰謀詭計、幸福
都將是他書中
的題材;我們不妨誇張地把他的名言「人們熙熙攘攘,所為何來」②
用於所有的探戈歌詞。我們還可以說,這些歌詞形成了布宜諾斯艾利
斯生活的互不相干的、浩瀚的「人間喜劇」
。大家知道,德國學者
沃爾夫在
世紀末期寫道:
《伊利亞特》在成為史詩之前只是一系列
歌曲和敘事詩;據此,也許可以預言,隨着時間的推移,探戈歌詞可
能成為一首長詩,或者促使某個有雄心壯志的人寫出那首長詩。
安德魯
弗萊徹有句名言:
如果讓我寫下一個民族的全部敘事
歌謠,那麼誰制訂法律我都不在乎」;這一見解暗示大眾的或者傳統
的詩歌能影響人們的感情,左右人們的行為。把這種猜測應用於阿根
廷探戈,我們會看到阿根廷現實的反映,和一個肯定產生有害影響的
①賀加斯(
,
英國畫家,
《娼妓歷程》
)
和《浪子歷程》
)是他
著名的系列版畫
。英國議會
②原文為拉丁文。
③原文為法文。
年通過的保護著作權的《賀加斯法案》以他命名。
導師和榜
樣
。最早的米隆
加和探戈也許有
點愚蠢
,或者有
點不知所
措,然而至少是豪邁歡快的;後期的探戈則像是一個怨天怨地的人,
成天悲嘆自己的不幸,無恥地慶幸別人的不幸。
記得
年前後
,我曾把探戈的蛻化歸咎於意大利人
(更具體
地說,歸咎於博卡區的熱那亞人)。如今,我在那個所謂被「外國佬」
敗壞的「本地」探戈的神話或者幻想里看到了後來禍害世界的某些民
族主義異端邪說的清晰徵兆
自然是由外國佬造成的。使探戈落到
現在這個地步的,不是我有朝一日會稱之為怯懦的手風琴,也不是河
畔郊區的那些勤奮的作曲家,而是整個共和國。此外,創造探戈的老
一輩的土生白人是貝維拉夸、格雷科或德巴西……
有人會反對我對當今階段的探戈的詆毀,說是從豪邁或虛張聲勢
向憂傷轉變不一定是過錯,而可能是成熟的跡象。我假想的爭辯者很
可能補充說,拿最早的探戈同當今的探戈相比,正如拿善良可貴的阿
斯卡蘇比同牢騷滿腹的埃爾南德斯相比,也許除了豪爾赫
博爾赫斯之外
,誰都不會鼓起勇氣來貶低《馬丁
如《保利諾
路易斯
菲耶羅》,
說它不
盧塞羅》。答覆很容易:兩者的差別不僅僅在於享樂色
彩
,還在
於道德色彩
。布
宜諾斯艾利斯日
常的探戈
,家庭
晚會的探
戈,和正派咖啡館裡的探戈有一種輕薄下流的意味,是刀客和妓院裡
的探戈絕不會有的。
從音樂角度考慮,探戈也許不重要;它惟一的重要性是我們給予
的。這個想法很合理,甚至適用於所有事物。比如說,我們個人的生
死
,或者
不把我們當一回
事的女人……探
戈可以研究
,我
們也在研
究,但如同一切真實的事物一樣,它包含一個秘密。音樂詞典載有關
於它的簡明扼要的定義,得到大家認可;那個基本的定義並不費解,
但是輕信那個定義的法國或者西班牙的作曲家策劃了一種「探戈」,
卻不無驚訝地發現他們策劃的東西不是我們耳熟能詳的,不是我們的
記憶容納的,也不是能讓我們翩翩起舞的。有人說,沒有布宜諾斯艾
利斯的黃昏和夜晚就不能跳探戈舞,天國期待於我們阿根廷人的是探
戈的純精神概念和它的普遍形式(「菜牛檢驗處」和「嫩玉米」不能
解釋的形式),那種幸運的舞蹈儘管出身微賤,在全世界卻有一席
之地。
王永年譯
讀者的迷信的倫理觀
我們
文學的
貧乏狀況
缺乏吸
引力
,這就產
生了一種
對風格
的迷
信
,一
種僅注意局部
的不認真閱讀
的方式
。相
信上這種迷信
的人認
為,風格不是指作品是否有效,而是指作家表面的技巧:他對比喻、
韻律、標點符號和句法的應用。他們無視自己的信念或自己的激情:
尋找告訴他們作品是否有理由取悅他們的純技巧(米格爾
德
烏納
穆諾語)。他們聽說描摹的手段不能平庸,就認為如果在形容詞和名
詞的配合上沒有驚人之舉,即使作品的目的已達到,仍不是好作品。
他們聽說簡練是一種美德,但是他們的所謂簡練是指某人拖泥帶水地
使用十個短句,而不是指使用一個長句的人(這類所謂簡練的說教性
狂熱的典型例子,可以在《哈姆雷特》中的丹麥有名的政治家波洛涅
斯所說的話中找到,或者在真實的波洛涅斯即巴爾塔薩
格拉西安所
說的一席話中找到)。他們聽說相鄰的幾個相同音節的重複是單調的,
對散文中的這種現象他們裝出痛苦的樣子,雖然詩歌中的這種現象也
能使他們愉悅。我想,這也是裝出來的。就是說,他們不注意整體結
構的有效性,而只注意各部分的布局。他們把激情隸屬於倫理觀,更
是隸屬於不容討論的標籤。這種束縛已廣泛流傳,使得本來意義上的
讀者沒有了,而都成了潛在的評論家了。
這種迷信已被普遍接受,以至沒有人對讀到的作品特別是經典作
品敢說缺乏風格的話了。沒有自己特殊風格的作品不是好作品,任何
人都不能忽略它
其作者是個例外。我們以《堂吉訶德》為例。面
對這部公認的優秀小說,西班牙評論界卻不願意看到它所具有的最高
價值(也許是惟一不能否認的價值)是心理方面的,卻把許多人認為
是神秘的風格優點加在它的頭上。實際上,只要看看《堂吉訶德》中
的幾個片段就能感到塞萬提斯不是個文體家(至少是在這裡使用「文
體」這個詞時所指的韻律
巴爾塔薩
曼
修飾意義而言),塞萬提斯更關心的是
十分讚賞像《古斯
沒有決心提到《堂吉訶
盧戈內
吉訶德和桑丘的命運,所以他就誤入了採用他倆的話語口吻的方法。
格拉西安的《天才的敏銳和藝術》
阿爾法拉切》
德
那樣的其他作品
德》。克韋多以開玩笑的語調寫下了有關他死亡的詩句,也把它忘記
了。可能會有人反對這兩個反面的例子。當代,萊奧波爾多
斯明確地提出了他的一個看法:
「風格是塞萬提斯的弱點,他的影響所產生的災害是嚴重的。貧
乏的色彩、不穩定的結構,同結局不一致的斷斷續續的段落、無休止
的繞圈子;重複、布局失調,這就是那些只是從形式上看待這部不朽
作品的崇高創作的人的遺產,他們只好啃外殼,粗糙的外殼內隱藏着
實質和味道。
(《耶穌會帝國》,
」
第五十九頁)
我們的格羅薩克也說:
「若真要按事物的本來面目描寫它們,我們則必須坦白地說,作品的
一大半是虛有其名的沒有用處的形式。這形式證明了塞萬提斯的對立
面們說他語言低賤的事。這一點我不僅僅是指語言不規範,或者主要
不指這一點;也不是指令人難以容忍的重複或雙關語,也不是指壓抑
我們的那些誇誇其談的長篇幅段落,而是指這部茶餘飯後消遣之作總
的松
散結
構。
(《文
學批
評》,
」
第四
十一頁
)茶餘飯
後的作
品、
。
交談
式的作品,而不是朗誦的作品,這就是塞萬提斯的作品,其他的更不
用說了。我認為這個看法也適用於陀思妥耶夫斯基的或蒙田的或塞繆
爾
巴特勒的作品。
風格的這種自負在另一種更感人的自負中不值一提,那就是對完
①《古斯曼
曼
德
寫於
阿爾法拉切》,流浪漢體小說的經典之作。西班牙作家馬特奧
至
年。
阿萊
美的自負。沒有一位詩人,即使是最輕率的蹩腳的,都不會寫不出一
兩首完美的十四行詩
一座小小的紀念碑並等待它永垂青史,時間
的創新或過時都應該尊重它。一般是指沒有襯詞的十四行詩,但全詩
卻都是襯詞
,也就是說
,是沉渣
,是無益的東西
。這個
久盛的謊言
(托馬斯
布朗《瓮葬》)是福樓拜提出和介紹的,他是這樣說的:修
正(在這個詞最高尚的意義上)作用于思想正如斯梯克斯河水①作用
於阿喀琉斯一樣,使他不會受傷害和不可摧毀(《書信集》,第二卷第
一百九十九頁)。這個看法是不容爭辯的,但是尚無經驗向我證明它。
(我忽略斯梯克斯河水的滋補作用;這種可怕的聯想不是個論據,是
強調語氣。)完美的作品,其中任何一個詞的變動都會傷害作品本身,
它是最不穩
定的
。語言的變化抹去
次要的意義和細微的
色彩
;「完
美」的作品就具有這類敏感的價值,它很容易失去力量。相反,命中
註定要不朽的作品則可以穿過書寫的錯誤,近似文本、漠不關心的閱
讀、不理解的火牆,不朽作品的靈魂經得起烈焰的考驗。不能肆無忌
憚地改變(重建作品的人如是說)貢戈拉作品的任何一行;不過《堂
吉訶德》贏得了它同譯者的鬥爭,任何不用心的譯本都不能改變它的
靈魂
。沒有看過西班牙文版《堂吉訶德》的海涅,
矯揉造作的文章更有生氣。
我不想使這個證實的寓意被理解為絕望或虛無主義。我不提倡疏
忽,我也不相信粗製濫造詞語的神秘美德。我相信這兩三種次要優點
的自然流露
一飽眼福的比喻、一飽耳福的韻律和感嘆的新奇誇張
它們經常向我們證明對所涉及的主題的熱情主宰着作者,這就是
一切。對真正的文學而言,一個句子粗糙和優美同樣是無關緊要的。
卻能一直讚賞
它。《堂吉訶德》的德國或斯堪的納維亞或印度斯坦的幽靈比文體家
①即希臘神話中的冥河,阿喀琉斯被他母親倒提雙腳沐浴之地。
德國詩人海涅在《論浪漫派》中把《堂吉訶德》和《哈姆雷特》、《浮士德》相提並
論。
這是
年他又為德文新譯本《堂吉訶德》寫了著名的評論《精印本〈堂吉訶德)引言》,
世紀西歐經典文評里關於(堂吉訶德)的一篇重要文獻。
對藝術而言,韻律緊湊不會比書法或正字法或標點更陌生:這是修辭
學的始創者和音樂的始創者一直向我們隱蔽的真諦所在。現今文學常
見的錯誤傾向是強調。斷然的詞彙、體現模稜兩可或上蒼智慧或比人
類更堅定的決斷的詞彙
完成
惟一的、從來不、永遠是、一切、完美、
這些詞彙是全部作家的習慣行為。他們沒有想過,過多地說
一件事就同沒有全部說清它一樣無力,普遍的疏忽和強調是貧乏,讀
者就是這樣感覺到的。這些不審慎的做法貶低了語言。在法文中就是
這樣,它有一句話「非常遺憾
熱情③已經降格為喜歡
存在。保爾
,
,常常是:「我將不同你們喝茶