海底兩萬里:第二部 第十八章 章魚 · 二 線上閱讀
「現在有人抓到章魚嗎?」加拿大人問。
「即使沒人抓到,起碼水手也見到過。我有一個朋友,就是保羅·博斯船長,法國勒阿弗爾人,他經常信誓旦旦地對我說,他在印度海域遇見過這樣的龐然怪物。也就在幾年前,即1861年,有一件事令世界震驚,誰也無法否認這種巨型動物存在的事實了。」
「什麼事實?」尼德·蘭問。
「事情是這樣的。1861年,在特納里夫島東北,與我們現在所處的緯度不相上下,阿列克通護衛艦有人發現一隻龐大的槍烏賊在海面上遊動。布蓋艦長便把艦艇開過去,用魚叉和火槍進行打擊,但未能加以制服,因為槍彈和鐵器穿過軟綿綿的章魚肉體,就跟戳進果凍里的效果差不多。經過幾番嘗試皆無結果,艦員們便動用繩索打扣的辦法套住槍烏賊的身軀,繩扣一直滑到槍烏賊的尾鰭才扣緊。於是大家使勁想把怪物拉上船來,但怪物畢竟太重,以至於把尾巴扯斷了。槍烏賊身尾分離,只好丟下尾巴,逃之夭夭。」
「總算有一件真事了,」尼德·蘭說。
「這可是千真萬確的事實,我的好尼德。為此,有人提議把這條章魚命名為『布蓋的槍烏賊』。」
「它到底有多長?」加拿大人問。
「大約有六米吧?」貢協議道,只見他站在觀景窗前,又注意起坑坑窪窪的海底懸崖來了。
「準確,」我答道。
「它的腦袋不是長着八隻腕手嗎?」貢協議又說,「八隻腕手在水裡遊動就像一窩蛇。」
「準確,」我答道。
「它的眼睛是不是很突出?而且大得離奇?」
「對,貢協議。」
「還有它的嘴,是不是很像鸚鵡大張口,大得嚇人?」
「沒錯,貢協議。」
「那好了!請先生恕我冒昧,」貢協議冷靜地說,「這如果不是布蓋的槍烏賊,這一隻,肯定就是它的兄弟了。」
我看了看貢協議。尼德·蘭連忙奔向觀景窗口。
「大怪獸!」加拿大人大叫起來。
我也湊上前去,不看則已,一看打了個冷戰,忍不住一陣噁心。在我的眼前,一個可怕的怪物正招搖過海,將它列入神怪傳奇毫不為過。
這是一條巨型章魚,有八米長。它與鸚鵡螺號同向同步倒游着。兩隻海藍大眼瞪得鼓鼓的,死盯着我們看。它頭上長有八隻觸腕,也可以說是八隻腳,因此才有頭足動物的稱謂。觸腕比身體長一倍,扭動張揚起來活像復仇女神〔3〕的長髮。我們看得清清楚楚,章魚觸腕內側上分散長有二百五十個狀如半球形瓶蓋的吸盤。吸盤可以形成真空,有時候,章魚用吸盤緊貼在大廳觀景窗的玻璃上。怪物長着鸚鵡般的角質喙,垂直地翕動着。角質舌頭上長着幾排尖牙利齒,從老虎鉗般的大嘴中抖動着吐出來。大自然無奇不有!鳥喙居然長在軟體動物身上!章魚的身體像紡錘,中間鼓鼓囊囊形成大肉團,體重可達二千至五千公斤。章魚是變色龍,由於情緒喜怒無常,顏色隨之迅速變化,一會兒冷灰慘白,一會兒漲得赤紅。
〔3〕 復仇女神,希臘神話專司懲治罪惡的三女神的總稱。她們的頭髮由許多毒蛇盤結而成。
是什麼東西激怒了這隻軟體動物?也許是它不能容忍鸚鵡螺號在它眼前出現,因為這隻船居然比它更龐大,它張揚着大腕和吸盤,對鸚鵡螺號卻無從下手和下口。不過,造物主竟然讓章魚如此生龍活虎,它居然長有三個心臟,與三頭六臂的怪物何異!
天賜良機讓我面對這隻大章魚,我不想錯過仔細研究此類頭足綱動物活標本的機會,儘管它形容醜惡,但我毅然拿起畫筆,開始把它素描下來。
「這說不定就是阿列克通艦遇到的那個醜八怪呢,」貢協議說。
「不可能,」加拿大人反駁道,「這條很完整,可那條丟了尾巴!」
「這倒構不成理由,」我答道。「這類動物有再生能力,腕手和尾巴可以斷而復生。『布蓋的槍烏賊』斷尾已經七年了,說不定已經重新長好了呢。」
「再說,」尼德不服氣,「興許這條不是斷尾槍烏賊,可能是裡面另外一條呢!」
果然,右舷觀景窗前又出現了幾條章魚。我數了數,有七條之多。它們成了鸚鵡螺號的護衛隊,我還聽見它們的喙啄船板的篤篤聲。我們如願以償,有人上門服務來了。
我繼續為章魚作畫。這群怪物在海水裡與我們的船同步前進,形影不離,速度恰到好處,以至於看上去一動不動似的,我簡直可以從玻璃窗口將它們縮小臨摹下來。再說,我們航行的速度並不快。
突然,鸚鵡螺號緊急剎車。一陣撞擊弄得船體渾身顫抖。
「我們是不是觸了?」我問。
「反正已經脫身了,」加拿大人回答道,「船已經漂浮起來。」
鸚鵡螺號是漂浮起來,但卻開不動了。螺旋槳葉不打水了。一分鐘後,尼摩船長走進大廳,大副跟在後頭。
我好長時間沒見到船長了。只見他臉色陰沉。他沒跟我們說話,也許沒看見我們,他徑直走向觀景窗口,看了看章魚的動靜,然後對大副嘀咕了幾句話。
大副匆忙出去。很快,護窗板關上。天花板上的照明燈亮了。
我走向船長。
「一次章魚奇觀收藏展,」我對船長說,語氣頗輕鬆,就好像業餘愛好者站在透明魚缸前侃侃而談。
「沒錯,自然學家先生,」他回答我道,「我們就要同它們展開肉搏戰。」
我看着船長,以為是聽錯了。
「肉搏戰?」我重複道。
「是的,先生。螺旋槳不靈了。我估計是一條章魚的下巴咬在葉片上,弄得我們開不動了。」
「那您打算怎麼辦?」
「浮出水面,殺盡這幫混蛋。」
「很難下手。」
「的確很難。電子彈遇到軟肉發揮不出威力,因為阻力不足,無法引爆。但我們可以用斧頭發動進攻。」
「還可以用魚叉,」加拿大人說道,「只要您不拒絕我的幫助。」
「我接受,蘭師傅。」
「我們跟你們去。」我說完,便跟着尼摩船長,向中央扶梯走去。
那裡已經聚集了十幾個人,個個手握斧頭,準備出擊。我和貢協議也拿了兩把斧子。尼德·蘭抓起一把魚叉。
鸚鵡螺號已經回到海面上來。一個水手站在最高層台階上,正在卸蓋板螺釘。螺母剛卸下,蓋板就猛然掀開,顯然是被章魚的觸手拽開的。
頓時,章魚的一條長腕像蛇一樣從洞口鑽了進來,還有二十多條觸腕在洞口亂舞。尼摩船長眼疾手快,一斧頭就砍斷這隻大腕,只見腕手捲成一團從樓梯上滾落下來。
我們爭先恐後爬上平台,說時遲,那時快,又有兩隻大腕在空中一揮,突然打在尼摩船長身邊的那個水手身上,一下子就把他給捲走了。
只聽尼摩船長大叫一聲,沖向前去。我們也跟着一擁而上。
多麼驚心動魄的場面!那個倒霉的水手被觸腕纏住吸牢,聽憑章魚巨臂在空中揮來舞去。只聽他聲嘶力竭地大喊大叫:「救我!救救我!」他喊的是法語,我深受震動,頓時驚呆了!船上原來有法國同胞,也許有好幾個!呼救聲撕心裂肺,我死也忘不了!
倒霉的水手完蛋了。誰能把他從團團糾纏中解救出來?只見尼摩船長不顧一切撲向章魚,一斧頭又砍下章魚的另一條腕手。大副怒不可遏,同從鸚鵡螺號另一側爬上來的章魚展開搏鬥。船員們紛紛揮斧猛砍。加拿大人、貢協議和我,我們也各執利器,七手八腳向肉團砍去,戳去。空氣中迷漫着一股濃烈的麝香味。真是可怕極了。
有一陣子,我以為被章魚纏住的那個倒霉船員有可能從吸盤上被奪回來。章魚的八隻觸腕已經被砍斷了七隻。然而,剩下的唯一大腕仍然死死抓住受害者不放,就像揮動羽毛那樣在空中筆走龍蛇。尼摩船長和大副不顧一切猛衝過去,章魚急中生智,突然從腹腔液囊里噴出一股濃黑的墨汁。我們眼前一片漆黑,一個個像瞎了眼似的。待黑幕消散後,章魚早已無影無蹤,那位倒霉的同胞也被綁票了!
我們人人怒火衝天,與章魚怪勢不兩立!是可忍孰不可忍!十幾條章魚已經包圍了船體兩側,有的開始占領平台。平台上一段段蛇身亂攪一氣,鮮血和墨汁翻滾在一起,我們連滾帶爬與海妖混戰一場。這些粘糊糊的觸腕似乎可以斷而復生,就像九頭蛇許德拉〔4〕那樣。尼德·蘭的魚叉百發百中,每一叉都刺中章魚的賊藍大眼,把眼珠子都挖了出來。但我這位勇敢的夥伴猝不及防,突然被一隻怪物的大腕打翻在地。
〔4〕 許德拉,希臘神話中的九頭水蛇。她毀壞莊稼,吞噬牲口,窮凶極惡,頭被砍斷後會再生。
啊!我又急又怕,心都快碎了!只見章魚向尼德·蘭張開血盆大口。眼看倒霉的尼德·蘭就要被咬成兩段。我縱身撲過去救他。但尼摩船長已搶先一步。他的大斧子早已飛進章魚的大嘴裡,加拿大人奇蹟般地獲救了,只見他挺了挺身姿,用力將魚叉整個插入章魚體內,直透三個心臟。
「這是我該對您的回報!」尼摩船長對加拿大人說。
尼德只是鞠躬致謝卻沒答話。
這場搏鬥持續了一刻鐘之久。怪物們頭破血流,肢離體斷,一敗塗地,遭到致命的打擊,最終退出現場,倉惶潛入波濤洶湧的大海里。
尼摩船長渾身赤血淋漓,靠在探照燈座旁木然不動,眼睜睜地看着這片吞沒自己夥伴的大海,大顆大顆的眼淚奪眶而出。